<< return to list of rules
Rule "être dans l’eau chaude/bouillante"
This is one of many errors that LanguageTool can detect.
| Description: | être dans l’eau chaude/bouillante |
| Message: | « Être dans l’eau chaude/bouillante » (au figuré) peut être considéré comme un anglicisme (to be in hot water). Employez <suggestion>être dans le pétrin</suggestion>, <suggestion>être dans de beaux draps</suggestion> « Hot water » se traduit par « eau bouillante » et « warm water » se traduit par « eau chaude ». Les aliments se cuisent à l’eau bouillante; l’être humain prend son bain à l’eau chaude. |
| Category: | Calques (anglicismes, emprunts directs, etc.) |
| Tags: | [picky] |
| Incorrect sentences that this rule can detect: |
|
| Correct sentences for comparison: |
|
| ID: | ETRE_DANS_L_EAU_CHAUDE [1] |
| Version: | 6.8-SNAPSHOT (2025-10-24 22:33:07 +0200) |