LanguageTool Community

<< return to list of rules

Rule "être dans l’eau chaude/bouillante"

This is one of many errors that LanguageTool can detect.

Description: être dans l’eau chaude/bouillante
Message: « Être dans l’eau chaude/bouillante » (au figuré) peut être considéré comme un anglicisme (to be in hot water). Employez <suggestion>être dans le pétrin</suggestion>, <suggestion>être dans de beaux draps</suggestion> « Hot water » se traduit par « eau bouillante » et « warm water » se traduit par « eau chaude ». Les aliments se cuisent à l’eau bouillante; l’être humain prend son bain à l’eau chaude.
Category: Calques (anglicismes, emprunts directs, etc.) (ID: CAT_CALQUES)
Tags: [picky]
Incorrect sentences
that this rule can detect:
  • être dans l’eau chaude
    Correction suggestion: être dans le pétrin, être dans de beaux draps
Correct sentences
for comparison:
  • être dans le pétrin
ID: ETRE_DANS_L_EAU_CHAUDE [1]
Version: 6.7-SNAPSHOT (2025-04-03 22:33:10 +0200)